|
鑫譯筆者在中國的文學譯者感慨中發現,由于當下文稿翻譯價格廉價,還有就是文學本身的邊緣化,稿費過低已成為翻譯人才短缺的最大原因——靠稿費無法謀生,這是所有譯者的共識。最終導致青年譯者投身商務翻譯,只有少部分人真正熱愛文學翻譯,從中找到翻譯帶來的樂趣才有堅守的信念。
一個文本的誕生往往與它生存的土壤——社會、文化、歷史、作者個人的精神探索和美學追求等諸多因素息息相關。這些來自原語文化母體的諸多因素是構成某一區域文學共性的基石,并由此形成了被我們稱之為“民族文學”的獨特個體。每個國家與民族國際文化交傳承離不開翻譯的載體,文學翻譯是一門語言藝術,但凡稱為藝術都必須有一定的創造性,這也是文學翻譯生命的體現。
文學作品融入民族文化得以在異國重生都要依賴譯者翻譯??扇缃?,中國新一代翻譯人才的青黃不接,更是讓人擔憂。在最近一屆魯迅文學獎評選中,中篇小說、短篇小說、報告文學、詩歌、散文雜文、文學理論等獎項各有所屬,唯有文學翻譯獎首度出現空缺,理由是參賽作品沒有一部達到獲獎標準
海繹文化主營業務Tag:
同傳設備租賃,同聲翻譯,廣州評分器,同傳設備,同聲傳譯,同聲翻譯設備,廣州同聲翻譯設備,廣州同傳設備,廣州同聲傳譯,廣州會議設備,廣州同聲翻譯,廣州同聲傳譯設備,廣州同傳翻譯 |